图片 5

让世界听见“中国多民族文学的声音”

图片 1

图片 2

12月4日下午,由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心主办的龙安志个人作品国际研讨会暨“外国人写作中国计划”《寻找中国》系列丛书启动仪式在京举行。

8月23日下午,由中国文化译研网主办的“外国人写作中国计划”颁奖仪式暨联合选题资源平台成立仪式在第26届北京国际图书博览会上举行。中国韬奋基金会理事长、中国出版协会副理事长聂震宁,中国人民大学副校长贺耀敏,中国新闻出版研究院副院长范军,“傅雷翻译奖”评委会主席董强,北京语言大学教授何明星,中央编译出版社原副社长韩继海,中国文化译研网国家工程负责人、北京语言大学教授兼中国文化译研网国家工程总执行人徐宝锋,以及4名获奖作者和海内外34家出版单位代表参加活动。中国人民大学出版社荣获“优秀组织奖”,并成为“外国人写作中国计划联合选题资源平台”首批成员单位,郭晓明副社长代表人大出版社领奖并在平台备忘录上签字。该平台设立的目的是为国内出版机构提供优秀国内选题,向各家出版机构推广资源,从而推动版权贸易活动的进一步发展。

吉狄马加(左三)等向交流营承办单位代表——广东观音山国家森林公园管委会主任陈景玉(右一)授旗。
赫小宝供图

图片 3

中国人民大学出版社荣获“优秀组织奖”

1月20日,由中国文化译研网国家工程平台、中国少数民族作家学会、北京语言大学、“一带一路”中国文化教育与国际交流基金联合举办的“中外作家交流营启动仪式暨多民族文学外语传播座谈会”在北京举行。此次座谈会希望以北京语言大学为阵地,借助该校文化多元性和融合性的优势,通过丰富的留学生和国际校友资源,在海外传播中国多民族文学的声音。

“外国人写作中国计划”是“国家丝路书香工程”中的重点项目之一。据中国文化译研网国家工程负责人、北京语言大学教授徐宝锋介绍,该项目使用专项资金支持国外作者写作客观介绍中国的好书,讲好自己眼中的中国故事,是创新对外出版话语体系,架起沟通理解桥梁的新举措。计划实施两年多来,已经进行了3期评选推广,涉及280余位海外作者,入库3000多篇(部)稿件,创作语言达到26种,发现了一批涵盖中国哲学、政治、经济、文化等不同方面的优质选题和身处不同职业领域的优秀海外作者,也陆续在海内外出版了一批作品,使成果落地,产生了良好的国际影响。“这一次是要打造‘外国人写作中国计划’的明星图书。”为此,项目团队邀请到龙安志先生策划创作“寻找中国”系列丛书。

“外国人写作中国计划”是“十三五”时期新闻出版“走出去”的一项重点工程,是在“丝路书香”工程下以北京语言大学作为秘书处,依托中国文化译研网为平台执行落实,面向“一带一路”沿线及全球其他重点区域,广泛联系和积极培养对中国友好的海外汉学家、作家、媒体人、学者和社会知名人士,让这些“本土代言人”用亲身经历讲述自己的“中国故事”,鼓励并支持他们创新对外出版话语体系,面向国际市场和海外读者客观介绍中国。这不仅是国外读者了解中国的一种新途径,也是推动中国文化“走出去”的一次新的尝试与突破。

树立文化自信:

图片 4

中国文化译研网国家工程负责人、北京语言大学徐宝锋教授指出:“中国文化‘走出去’仍有诸多的问题和困难,推广‘外国人写作中国’项目,可以扩大中国文化在世界上的影响。不断扩大‘外国人写作中国计划’作者队伍,在全球范围内弘扬中国文化,加强中外文化交流,增强中国人民与其他国家人民之间的相互信任与融通,消除隔阂,使中国文化可以真正地‘走出去’
。”

注重文化的恒久性和影响力

徐宝锋主持研讨

2017年我社申报的《我眼中的中国》和《你是一条龙》获得资助。2018年《四海之内皆兄弟》《新常态下的国际经济发展与合作:一带一路倡议》《中国道路:持续快速发展之道》《中国领导世界?–未来国际格局与大国国运》等十种图书被纳入国家丝路书香工程“外国人写作中国计划”选题资源库。

中国正面临着从一个文化大国向文化强国迈进的庄严时刻。习近平总书记强调,要“树立文化自信”,显然这种自信是源于中华民族五千年浩荡的文明史,以及祖祖辈辈对中华文明史的不屈书写与记录。

作为一名在中国生活工作了近40年的美国人,龙安志先生的“中国故事”涉猎很广,他去到很多地方,采访过很多人,对中国社会、经济、文化,有探索性的观察和思考,先后出版《中国的世纪》《朱镕基传》《中国第一》等一系列作品,为对外介绍中国起到了积极作用,为中外交流作出了自己的贡献。近年来,他还将关注的目光投向中国西部,出版了《寻找香格里拉》《现代经文》《与神山对话》和《香巴拉》等游记作品。

中国作家协会党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加在会上谈到:“今天的世界,很多东西在发展过程中不断地发生变化。只有文化的恒久性和影响力,从某种意义来说,才是代表一个民族的心灵、心理的建构。对于一个民族来说,一种文明区别于另外一种文明,很重要的一点,还在于文化的核心和本质。”

图片 5

吉狄马加说,今天中国成为世界第二大经济体,在这样一个日新月异的时代,中国文学对外推广译介工作,对中国和世界而言,都是非常重要的。“北京语言大学是从事语言交流的重镇,译研网和中国少数民族作家学会共同合作,加之有国家新闻出版广电总局的大力支持与相关部门的配合,少数民族作家作品对外推广和翻译工程一定会呈现出新面貌,随着时间的推移,显现出更大的价值。”

龙安志发言

中国文化部外联局和北京语言大学共建的中国文化对外翻译与传播研究中心——中国文化译研网,是为世界推荐优秀作家作品、优秀译者的公益平台。为提升我国的国际话语权,中国文化译研网一直致力于中国文化作品的海外译介和推广工作,寻找阐释当下中国作品出版与传播的新途径。

“1981年,我刚到中国的时候,中国还在用粮票。”龙安志在研讨会上回忆起自己初到中国的情景,“但那个中国仍与我之前了解到的不一样。”他说,好像那时的海外媒体报道的总是10年前的中国,80年代时他们在报60年代,90年代还在报道70、80年代。从那时起,他决定努力把亲眼所见的当下的中国记录下来。龙安志感慨于中国40年发展变化的辉煌成就,今年还在《中国日报》开设专栏,从外国人的视角讲述改革开放40年,为“一带一路”鼓与呼,谈“人类命运共同体”。他希望自己通过创作“寻找中国”系列丛书,写出“接地气”的中国故事,将他所认同的中国文化中的价值观念传达给更多西方读者,破除那些仍存在的偏见和误解。

外国人写作中国计划: